Bonjour, euuuh, ce n'est pas dans mes devoirs, mais je suis en train de traduire un truc et je n'arrive pas à traduire la phrase lay on us (je veut juste un équ
Anglais
Nekoowoo
Question
Bonjour, euuuh, ce n'est pas dans mes devoirs, mais je suis en train de traduire un truc et je n'arrive pas à traduire la phrase "lay on us" (je veut juste un équivalent français, pas une traduction mot pour mot)
Contexte :
"Humm, do you mind if I sing a poem to you guys ?"
"Yeah, sure Tord, lay on us!"
Voila, et pour les intéressés, ça viens de Tomsworld, une série youtube
Contexte :
"Humm, do you mind if I sing a poem to you guys ?"
"Yeah, sure Tord, lay on us!"
Voila, et pour les intéressés, ça viens de Tomsworld, une série youtube
1 Réponse
-
1. Réponse Imaneuh
Bonjour !
Dans ce contexte cela signifie : "Lâche nous ça" ou juste "Lâche toi !" ou encore "Balance-nous ça".
Je pense qu'en français on dirait plutôt "Vas-y!"
Plus :
Lorsque tu traduis mot pour mot cela te donne quelque chose comme "Allonge sur nous", l'idée est là de balancer quelque chose. C'est un language plutôt courant à la limite du familier.
Tu peux souvent le trouver dans une phrase comme "They lay the blame on us" qui signifie "Ils nous rejettent la faute".
Bon courage !