Français

Question

Bonjour

Lire le théâtre

PROLOGUE

ANTIGONE.
Ô chère tête fraternelle d’Ismène, sais-tu quels sont les maux venus d’Œdipe que Zeus ne nous inflige pas, à nous qui vivons encore ? En effet, il n’est rien de cruel, d’amer, de honteux et d’ignominieux que je n’aie vu parmi tes maux et les miens. Et, maintenant, quel est cet édit récent que le maître de la Ville a imposé à tous les citoyens ? Le connais-tu ? L’as-tu entendu ? Ou les maux te sont-ils cachés qu’on médite contre nos amis et qu’on a coutume de souffrir de la part d’un ennemi ?

ISMÈNE.
Aucune nouvelle de nos amis, Antigone, n’est venue à moi, joyeuse ou triste, depuis que nous avons été privées de nos deux frères, morts en un seul jour, l’un par l’autre. L’armée des Argiens s’en étant allée cette nuit, je ne sais rien de plus qui puisse me rendre plus heureuse ou plus malheureuse.

ANTIGONE.
Je le sais bien ; mais je t’ai demandé de sortir de la demeure, afin que tu m’entendisses seule.

ISMÈNE.
Qu’est-ce ? Il est manifeste que tu roules quelque chose dans ton esprit.

ANTIGONE.
Créon n’a-t-il pas décrété les honneurs de la sépulture pour l’un de nos frères, en les refusant indignement à l’autre ? On dit qu’il a enfermé Étéocle dans la terre, pour qu’il fût honoré des morts ; mais il a défendu aux citoyens de mettre au tombeau le misérable cadavre de Polynice mort et de le pleurer. Et on doit le livrer, non enseveli, non pleuré, en proie aux oiseaux carnassiers à qui cette pâture est agréable. On dit que le bon Créon a décrété cela pour toi et pour moi, certes, pour moi, et qu’il va venir ici afin de l’annoncer hautement à ceux qui l’ignorent. Et il ne pense point que ce soit une chose vaine. Celui qui agira contre ce décret devra être écrasé de pierres par le peuple, dans la Ville. Voilà ce qui te menace, et tu montreras avant peu si tu es bien née ou si tu es la fille lâche de pères irréprochables.

ISMÈNE.
Ô malheureuse ! si la chose est telle, à quoi me résoudre ?

ANTIGONE.
Vois si tu veux agir avec moi et m’aider !

ISMÈNE.
Que médites-tu ? Quelle est ta pensée ?

ANTIGONE.

Veux-tu enlever le cadavre avec moi ?

ISMÈNE.
Penses-tu à l’ensevelir, quand cela est défendu aux citoyens ?

ANTIGONE.
Certes, j’ensevelirai mon frère qui est le tien, si tu ne le veux pas. Jamais on ne m’accusera de trahison.

ISMÈNE.
Ô malheureuse ! Puisque Créon l’a défendu ?

ANTIGONE.
Il n’a nul droit de me repousser loin des miens.

ISMÈNE.
Hélas ! songe, ô sœur, que notre père est mort détesté et méprisé, et qu’ayant connu ses actions impies, il s’est arraché les deux yeux de sa propre main ; que celle qui portait le double nom de sa mère et de son épouse, s’affranchit de la vie à l’aide d’un lacet terrible ; et que nos deux frères enfin, en un même jour, se tuant eux-mêmes, les malheureux ! se sont donné la mort l’un l’autre. Maintenant que nous voici toutes deux seules, songe que nous devrons mourir plus lamentablement encore, si, contre la loi, nous méprisons la force et la puissance des maîtres. Il faut penser que nous sommes femmes, impuissantes à lutter contre des hommes, et que, soumises à ceux qui sont les plus forts, nous devons leur obéir, même en des choses plus dures. Pour moi, ayant prié les Ombres souterraines de me pardonner, parce que je suis contrainte par la violence, je cèderai à ceux qui possèdent la puissance, car il est insensé de tenter au-delà de ses forces.

ANTIGONE.
Je ne demanderai plus rien. Même si tu voulais agir avec moi, je ne me servirai pas volontiers de toi. Fais ce que tu veux, mais moi, je l’ensevelirai, et il me sera beau de mourir pour cela. Ayant commis un crime pieux, chère je me coucherai auprès de qui m’est cher ; car j’aurai plus longtemps à plaire à ceux qui sont sous terre qu’à ceux qui sont ici. C’est là que je serai couchée pour toujours. Mais toi, méprise à ton gré ce qu’il y a de plus sacré pour les Dieux.

                                                SOPHOCLE, Antigone, Prologue, traduction par Leconte de Lisle, 1877.


Merci
Bonjour Lire le théâtre PROLOGUE ANTIGONE. Ô chère tête fraternelle d’Ismène, sais-tu quels sont les maux venus d’Œdipe que Zeus ne nous inflige pas, à nous qui

1 Réponse

  • 1. Les personnages sur scène sont Antigone et Ismène, les deux filles de Œdipe, ancien roi de Thèbes. Il s'était arraché les yeux, ayant accompli le destin qui lui avait toujours été réservé: tuer son père, et aimer sa mère en tant  qu'épouse. Antigone et Ismène ont deux frères morts, l'un a eu droit à une sépulture, l'autre non. 
    2. Les deux sœurs parlent des sépultures offertes ou non à leurs deux frères, et cela provoque un débat sur le fait d'être des femmes, et de devoir obéir à Créon, frère de leur défunte mère.
    3. Ismène se dit qu'étant une femme, elle est impuissante et doit obéir aux règles de son oncle (Créon). Les femmes n'ont pas de droit
    Antigone se dit que son frère mérite d'avoir une sépulture, et non d'être laissé en dehors, seul contre tous.
    4. (Le tableau est à faire à partir des réponses) 
    Ismène: 
    - Il est interdit par Créon aux citoyens d'offrir une sépulture à leur frère, donc elle obéira.
    - Les femmes sont impuissantes et ne peuvent rien contre les hommes, à part se résoudre à leur attentes.
    Antigone: 
    - La famille est tout pour elle, elle ferait n'importe quoi pour honorer la mémoire de son frère.
    - C'est un crime pieux que d'aimer son frère et de l'ensevelir sous terre
    5. C'est Antigone qui a le dessus, on voit très bien que sa volonté est plus forte que celle d'Ismène.
    6. Chacune des deux reste sur ses positions, Ismène obéira, Antigone transgressera les règles de Créon pour son frère