Svp j'aimerai que vous traduisez ce passage quo cognito,amuliuis ipsam in vincula conjecit,parvulos alveo impositos abjecit in tiberim,qui tunc forte super
Espagnol
maninacamer
Question
Svp j'aimerai que vous traduisez ce passage " quo cognito,amuliuis ipsam in vincula conjecit,parvulos alveo impositos abjecit in tiberim,qui tunc forte super ripas erat effusus;sed , relabente flumine,eos aqua in sicco reliquit . Vastae tum in eis locis solitudines erant. Lupa,ut fama traditum est,ad vagitum accurrit ,infantes lingua lambit ,ubera eorum ori admovit,matrempe se gessit.
1 Réponse
-
1. Réponse radiak
voila:
quand elle est perçue, amuliuis elle-même dans les liens qu'il jetait, et elle jeta dans le Tibre, pour être placé sur le canal des petits enfants, qui, à ce moment-là était, peut-être, sur les rives du hangar, mais qui passe en arrière de la rivière, il les a laissés à l'eau dans un endroit sec. La localité était masures, ainsi que dans les lieux où ils se trouvaient. La louve, et que cela avait transmise, en écoutant les « cris, les hommes accourut, lèche la langue des enfants, leurs seins déplacés à sa bouche, matrempe, il se portait.
Il y a des mots aue je n'est pas reussi